Ugo Còppari vs Giuseppe Giacosa

Scritto da:  | 10 Luglio 2014 | 4 Commenti | Categoria: C'era una volta, Italiani, Personaggi

Qualsiasi scacchista italiano, ‘d’antan’ e non, conosce il quadro di Gerolamo Induno [1], La partita a scacchi.

Giacosa 07

Si tratta di un olio su tela firmato e datato 1881, proveniente dalla raccolta di Paolo Cattani, nipote di Giuseppe Giacosa[2], custodito presso la Galleria d’Arte Moderna di Milano col numero di inventario 483. Fu donato all’autore dell’omonima opera teatrale in versi[3] che ispirò il pittore.

E, come molti scacchisti italiani sanno, soprattutto gli attenti lettori di questo sito![4], i versi del Giacosa narrano la visita del Conte Oliviero di Fossombrone e del paggio Fernando, all’amico conte Renato di Challant ed alla figlia Iolanda nel loro castello e della famosa partita a scacchi tra i due giovani dove la posta in gioco sono… le nozze o la morte!

Nella scena del quadro paggio Fernando, di fronte a Iolanda, rivolge lo sguardo a Renato, in piedi davanti a un grande camino, mentre il conte di Fossombrone è seduto sulla destra; in basso a sinistra, lo stesso autore, riportò queste due battute della commedia:

Fernando: Conte, ho la tua parola

Jolanda (a Fernando): Giuoca, giuoca, un passo sol

anche se le due battute più famose sono diventate queste:

Jolanda: Che hai, paggio Fernando? Non giuochi e non favelli.

Fernando: Io ?… Ti guardo negli occhi, che son tanto belli.

Ugo Còppari Vs Giuseppe Giacosa 2

Mentre, come molti scacchisti probabilmente non sanno, e si, nemmeno quelli ‘d’antan’, ne è stata scritta una versione meno seriosa, più scanzonata[5] – “niente po’ po’ di meno che”[6] – in VERSI ROMANESCHI.

Ugo Còppari Vs Giuseppe Giacosa 3

Introduzione

Ce stava per Piemonte ‘na vorta un ber castello

sperduto tra li monti, ma pittoresco e bello!

Senza doppi servizi però, si nun m’imbrojo,

ciàveva, me ricordo, er ponte levatojo![7]

Apparteneva a un vecchio Signore arto locato,

un ecchese gueriero[8], un certo Sor Renato

che, dico tra parentesi, ciàveva poi ‘na fija

più bella de la Lollo[9]: ‘na vera meravija,

che nun sognava cinema, concorsi de bellezza

era come ‘na bambola, soffusa de purezza

(lo dico pe’ storia e non pe’ propaganda)

ciàveva un nome dolce, er nome de Jolanda.

Scena prima

Jolanda: … E piove padre mio; che tempo, che macello…

Renato: Ricordeme Jolanda, de riparà l’ombrello…

Che ora sarà adesso ?

Jolanda: Le quattro press’a poco:

papà mo se mettemo però vicino ar fòco…

Renato: Ma mo so’ rimbambito e bona notte ar secchio.

so’ diventato ricco, però so’ pure vecchio.

Jolanda: Ma c’è la fija vostra, che v’ama e ve conzola[10].

Renato: Tu sei bella Jolanda, però sei così sola!

Jolanda: E’ sempre er tasto solito, vabbene v’ho capito:

so’ zitella e me manca ‘no straccio de marito!

Renato: Ma tu rifiuti tutti, insomma voi riflette ?

Er duca de Groviera ?

Jolanda: Je puzzano le fette…

Io sogno un giovanotto, nobbile, forte e bello

che scavarchi la fossa de ‘sto vecchio castello

che me guardi ne’ l’occhi, che mormori parole

più ardenti, più infòcate de la luce der sole;

che me stringesse ar petto, fremente, innamorato

che me rubasse l’anima, senza lasciamme er fiato…

Nun vojo duchi o principi, nun vojo l’òmi ricchi

Papà vojo un ber busto, ‘na specie de Cavicchi[11].

Invece de sposamme li nobbili, ma racchi

Preferisco ‘r ricamo e ‘na partita a scacchi!

Ner mentre ariva un cameriere, se mette da ‘na parte e facendo l’inchino annunzia co’ un vocione: Scusate, c’è Oliviero er Duca de Trombone![12]

Scena seconda

Renato: Che tu sia benvenuto, o conte de Trombone!

Te presento Jolanda…

Oliviero: Dio lega opposte cose: er bianco de’ la neve, er profumo de rose!

Questo è Paggio Fernando.

Renato: Servi, portate er vino, portate un caratello.

Oliviero: Ma tu ciàj la fija bòna, e pure un ber castello!

Renato: Come te và, Oliviero ?

Oliviero: Ma nun sto mai tranquillo lo sai la polizzia, quarche ragazza squillo…

Renato: Come te sei ridotto…

Oliviero: … devo pagà le tasse, un sacco de penzieri, ce stanno li briganti…

Renato: L’hai incontrati pe’ strada ?

Oliviero: Sicuro, ereno tanti;

fortuna che Fernando, ch’è bravo ner duello

ha fatto, sarvognuno[13], ‘na specie de macello,

ha lasciato sei morti distesi sur tereno

e poi se l’è cavata co’ ‘na ferita ar seno.

Renato: Damme la mano Paggio, che giovane portento

tu’ padre, si ritorna, t’abbraccerà contento.

Fernando: Signore, sono solo: ecco er dolore mio.

Renato: Nun ciài proprio nessuno ? Manco un lontano zio ?

Fernando: E’ andato ne’ l’America, ne’ le lontane terre…

Renato: Era nobile e prode ?

Fernando: Faceva er <<gangèsgterre[14]>>…

Renato: Ma tu sei così giovane…

Fernando: Lo sò, ma so’ un portento!

Renato: Perché te vanti tanto, perché nun stai più attento ?

Fernando: Perché la vita mia de certo nun somija

a chi c’ebbe ‘na mamma, un tetto una famija…

Quando tornavo a casa, dopo un’impresa bella,

lo sai che m’aspettava ? Er pane e mortadella…

E nun ciàvevo un padre, co’ le dorcezze pronte

che me dicesse bravo e me baciasse in fronte…

Sognavo le conquiste: io so’ un ragazzo in gamba

conosco er <<buchi-buchi>>[15] e sò ballà la samba;

è una danza moderna che s’arzeno li tacchi

e nessuno me frega ner gioco de li scacchi!

Renato: Però quant’è fantastico! Che boria se ritrova.

Vabbene, giovanotto, te metterò a’ la prova.

Renato: Forza Jolanda, svejete e daje ‘na lezzione

è quello che se merita, ‘sta specie de frescone.

Se vinchi tu, Jolanda sarà la tua consorte.

Fernando: Se perdo la partita ?

Renato: Se perdi avrai la morte!

Fernando: Vabbè semo d’accordo: vojo morì sereno

né spada, né pistola: ‘na goccia de veleno…

Renato: D’accordo.

Su, Jolanda, prepara er tavolino,

voi fate la partita noi stamo qui ar camino…

Jolanda: Che ciài, Paggio Fernando, me guardi e nun favelli ?

Fernando: Te guardo que’ l’occhioni che sono tanto belli !

Jolanda: Ma io senza pericolo te decimo le schiere

hai perzo già la torre, mo perderai l’arfiere…

Fernando: Jolanda, che me frega… Adesso stamo in ballo

te pòi pijà l’arfiere, pòi disarmà er cavallo.

Pijete la Reggina, e quello che te pare

chè, co’ ‘sti fregni buffi, io nun ce so <<giocare>>.

Renato (avvicinandosi): Come te và, Fernando ?

Fernando: Stò a perde’ la partita…

Fernando: Conte, ho la tua parola

Jolanda (a Fernando): Giuoca, giuoca, un passo sol

Renato: Così nun fai er fanatico… Ma famola finita

avemo fatto un patto… lassamo stà così.

Fernando: Signore, castellano ! Ma tu sei matto qui !

Renato (sottovoce): Sei paggio bello e giovane, la vita te soride,

sei troppo ardimentoso, per accettà ‘ste sfide.

Ma dunque nun capischi ? Se doppo te và male

lo sai quer che t’aspetta: la pena capitale !

Damme retta te parlo, come se parla a un fijo…

Fernando: Affronterò la morte, e senza batter cijo[16] !

Jolanda (a Fernando): Che perdi tu, se perdi ?

Fernando: Gnente che me stà a core;

Jolanda tu me piaci, sei bella come un fiore !

Renato (avvicinandosi): Embè a che punto stamo ?

Jolanda: Papà, lasseme stà…

che questo qui me vince, lo possino acciaccà !

Renato (a Fernando): Tu sei giovane: ritiro la scommessa

te dò quarche castello, te sposi ‘na commessa;

tu sarai bello, è vero, però sei ‘no spiantato,

perché ce sei venuto ? Mi chi te cià mandato ?

Mannaggia la paletta, ma guarda che succede:

annulla la scommessa, un padre te lo chiede…

Mi’ fija che discende da nobile lignaggio

ha rifiutato un ricco magnate der formaggio.

Jolanda è troppo artera[17], è ricca, dorce, bella

e tu Fernando invece, sei ‘na mozzarella,

sei proprio ‘na scamorza, e lei ‘na perla rara…

Fernando: Scusateme, sor conte, ma fate ‘na caciara !

dovete da piantalla co’ st’aria castellana.

Jolanda me la sposo: me piace e cià la grana!

(Durante ‘sto dialogo, Jolanda, tutta rossa

pe’ fa vince Fernando, l’aiuta co’ ‘na mossa,

je move quarche <<scacchio>>, aggisce de <<soppiatto>>…).

Jolanda: Papone, è tutto inutile: ha fatto <<scacchio matto>> !

Siamo interamente debitori, a parte le note e qualche modifica al testo del volumetto, notevolmente ed arbitrariamente ridotto, de La partita a scacchi VERSI ROMANESCHI di Ugo Còppari[18], stampato dallo Stab. di Arti grafiche e fotomeccaniche F.lli Palombi, Roma, 1956 (all’epoca venduto a LIRE CENTO) trovato su una bancarella romana tempo fa…

Endnotes

1 Gerolamo Induno (Milano, 13/12/1825 – 18/12/1890), pittore e patriota italiano. Partecipò ai moti antiaustriaci del 1848 e l’anno successivo alla difesa di Roma assediata dai francesi del generale Oudinot. Per la realizzazione di numerosi schizzi e scene riprese dal vero è considerato uno dei principali artisti tra i pittori-soldati del Risorgimento. Definito da Giuseppe Garibaldi uno dei più “intrepidi e valorosi combattenti di Roma”: il 22 giugno, durante il tentativo di prendere casa Barberini, all’interno di villa Sciarra, fu gravemente ferito da 27 colpi di baionetta e cadde da una terrazza; raccolto in fin di vita e curato all’ospedale dei Fatebenefratelli, guarì). Tornato Milano espose a Brera opere di tema risorgimentale a ricordo degli eventi che lo videro protagonista a Roma, come “La difesa del Vascello”, “Porta San Pancrazio dopo l’assedio del 1849” o “Trasteverina colpita da una bomba”.

2 Giuseppe Giacosa (Colleretto Parella, 21/10/1847 – 1/09/1906 drammaturgo, scrittore e librettista italiano.

3 Prima rappresentazione all’Accademia Filarmonica di Napoli il 30 aprile 1873.

4 Poiché, in data 1 settembre 2013, è stato pubblicato, a firma di Marramaquís, un gran bell’articolo dal titolo La “Partita a scacchi” di Giuseppe Giacosa (cfr. qui).

5 Scritta con ironia, in maniera scherzosa e spensierata.

6 Nientedimeno, addirittura.

7 Come ammesso dallo stesso Giacosa, si ispirò ad una vicenda medioevale della famiglia degli Challant verificatasi nel castello di Issogne, uno dei più famosi castelli della Valle d’Aosta.

8 Da intendersi come “altro che se un guerriero”, ovvero, “molto di più di un guerriero”.

9 Luigia Lollobrigida (Subiaco (RM), 4 luglio 1927), nome d’arte dell’attrice Gina Lollobrigida, venne soprannominata dalla stampa, Lollo.

10 Il termine dialettale conzola è in italiano consola, dal verbo consolare, dal significato di confortare, sostenere.

11 Francesco Cavicchi (Pieve di Cento (BO), 12 maggio 1928) è stato Campione italiano dilettanti dei pesi massimi a Trieste nel 1952 e Campione europeo nel 1955.

12 Il conte Oliviero di Fossombrone (oggi in provincia di Pesaro-Urbino).

13 Il termine “sarvognuno”, in italiano “si salvi ognuno” qui ha più il significato di “a quanto mi consta” oppure “fino a prova contraria”.

14 Il termine gangèsgterre significa gangster, bandito.

15 Il boogie-woogie è un genere di ballo, diventato molto popolare in Italia a partire dagli anni trenta e anni quaranta.

16 Senza batter ciglio, ovvero, restando impassibile.

17 Il termine artera indica persona altera, con portamento nobile.

18 Còppari Ugo è stato autore di altri testi in versi romaneschi (Li tre moschettieri: l’avventura de li “puntali” de la reggina (1932 ?), Li promessi sposi (1938), Pinocchio (1948), Cirano di Bergeracche (1952), Giulietta e Romeo (1959), Er conte de Montecristo (1962), ed alcune opere liriche (Tosca. Boheme. Rigoletto. Traviata. Cavalleria rusticana del 1949).

avatar Scritto da: Tamerlano (Qui gli altri suoi articoli)


4 Commenti a Ugo Còppari vs Giuseppe Giacosa

  1. avatar
    Jas Fasola 11 Luglio 2014 at 22:44

    Caro Tamerlano, paggio Fernando e’ simpatico ma tu sei proprio forte…
    proprio oggi ho visto il filmato della tua battaglia con il Sultano Bajazid… il testo e’ di Ehlvest, ma purtroppo ho solo la versione polacca. Comunque bella la lezione che hai dato al sultano che si vantava dei suoi uomini, disse “se mi attacchi i miei mi difenderanno” e cosi’ e’ stato… da vedere a partire dal minuto 8.40

  2. avatar
    Ricardo Soares 11 Luglio 2014 at 23:07

    Muito bom (bòno?)

  3. avatar
    Zenone 13 Luglio 2014 at 18:52

    Godibilissimo. Bravo!

  4. avatar
    Alfredo 14 Luglio 2014 at 14:48

    Una edizione del 1912 del libretto dell’opera del Giacosa da me trovata tanti anni fa in un mercatino…

    Giacosa, edizione 1912

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


CLICCA QUI PER MOSTRARE LE FACCINE DA INSERIRE NEL COMMENTO Locco.Ro

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

La Palestra dei Finali

Chess Lessons from a Champion Coach

Torre & Cavallo - Scacco!

Strategia di avamposti

I racconti del Grifo

57 Storie di Scacchi
2700chess.com for more details and full list

Ultimi commenti

Problema di oggi